Category: литература

аватар

По поводу топонима "Токсово": филологические размышления

И иже с ними: Колпина, Купчина, Васкелова, Кавголова, Косова, Сараева и Осло с Гродно....

Нет до сих пор  единого мнения о происхождении и самого назва­ния «Токсово». Но ряд историков и топонимистов склоняются к тому, что «Токсово» - финно-прибалтийский топоним tuoksuva — обозначающий «бла­гоухающее», из-за обилия черёмухи и пахучих трав, растущих по бере­гам многочисленных озёр, речушек и речек.
Кстати, словосочетание "река Токса" появилось в начале 2000-х годов. Оно обозначено на указателе около моста через эту реку на улице Гагарина (шоссе на Скотное - Вартемяки). Другими историческими названиями данной водной артерии, появившейся в XVIII веке как канал, по которому осуществлялся спуск воды из Кавголовского озера в реку Охту (главный магистральный канал системы "Токсовские озёра - Охта), являются: река Кавголовка, Большой Охтинский канал, Сяркийоки (фин. "Сярьговская река"), река Бешенка или, по фински, Райвойоки.

Нет согласия и в том, как произносить и писать этот топоним. Некоторые грамотеи пишут название латиницей как "TOXOVO", что можно перевести приблизительно как "ядовитое яйцо"...

Иные не согласны с академическим способом склонения топонима.
Дело в том, что иностранные топонимы с окончанием на О не склоняются по правилам русского языка (Токио, Осло, Глазго), за исключением топонимов славянского происхождения (напр. Косово, Сараево).
В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире» обращается особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные — склоняются по общему правилу.  Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и пр.).
И по этому закону финляндские названия Кухмо, Куусамо - не склоняются. А российские - Колпино, Токсово  - склоняются.
Collapse )
аватар

"Сказка о волшебном камешке" от Кирули

Помните "Кружевные сказки" Е. Триновой? Похоже, кружевная тема получила новое звучание и обретает новую жизнь. А завязка вот здесь, только тссссс, это тайна!

Оригинал взят у kirulya в Сказка о волшебном камешке


Расскажу душещипательную историю со счастливым концом. В ней будет всё: любовный треугольник, страсти, ррроковая разлучница, добрая фея с топором, пышная свадьба с балом.

Жили-были муж с женою. Жили душа в душу, не тужили, троих детей нажили: два сыночка и лапочка дочка. Муж по хозяйственной части работал, жена – мастерица-кружевница. Хорошая семья, всем на радость и загляденье.

Кружева у жены выходили одни лучше других: и елецкие, и вятские, а уж вологодские она плела, словно в Вологде родилась. Муж радовался, на жену глядя, хвалил и перед друзьями хвастался: "Вот, мол, какая у меня супружница! На Пасху отвезу ее в Брабант и Валасьён, пусть заморской премудрости наберется!"

Заказов у жены стало так много, что не успевала она все выполнять, поэтому решили они с мужем взять девку-работницу, всему обучить, к делу пристроить, чтобы помогала. И нашла жена девку: справная такая, работящая, образованная даже, читать-писать наученная.
Collapse )
аватар

«Восточная поэма на смерть Пушкина»

Оригинал взят у sajjadi в «Восточная поэма на смерть Пушкина»
Влияние Александра Сергеевича Пушкина на мировую литературу, без сомнения, было огромным. Его знали и высоко ценили и иранские поэты, жившие в одну с ним эпоху. Трагическая гибель Пушкина болью отозвалась и в их сердцах.

Так, в 1837 году знаменитую «Восточную поэму на смерть Пушкина» на персидском языке создал известный драматург времен Каджаров Мирза Фатали Ахундов (хотя большую часть своих произведений он писал по-азербайджански).

Мирза Фатали Ахундов (1812 - 1878) происходил из семьи богатых землевладельцев из иранского Азербайджана. Оказал серьезное влияние на литературную критику Ирана. В Азербайджане его знают как писателя, философа и общественного деятеля, а также основоположника азербайджанской литературной критики и драматургии. В Иране его также считают предшественником романтического, современного иранского национализма.

Интересно, что в качестве военного переводчика Мирза Ахундов также сделал серьезную карьеру, выполняя военные и дипломатические поручения на службе Российской империи. В частности, он сопровождал в Персию делегацию, преподнесшую Насреддин-шаху поздравительное письмо в честь коронации от российского императора. За свои труды Мирза Фатали был удостоен многих наград: в связи с этим стоит упомянуть, что от персидского шаха он получил и Орден Льва и Солнца второй степени в 1868 г. (возможно, вы помните, что эта награда упоминается в одном из рассказов А. П. Чехова – «Лев и Солнце»). Азербайджан, Персия и Россия переплелись в жизни этого человека самым неожиданным образом. И недаром памятник Мирзе Фатали Ахундову был в 2012 г. установлен во дворе Библиотеки иностранной литературы в Москве.

Свой путь в качестве литератора Мирза Фатали Ахундов начал именно с элегической поэмы (касыды) «На смерть Пушкина». Впервые поэма была опубликована на русском языке в подстрочном переводе самого автора в 1837 году. Его друг и сослуживец из Тифлиса И. И. Клементьев, внеся некоторую стилистическую правку отправил произведение в литературный журнал «Московский наблюдатель». Поэму приняли радушно, редакция сопроводила ее следующими словами:

«Вполне разделяя чувства г. Клементьева и благодаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русской…»

Новый подстрочный перевод поэмы на русский составил декабрист Александр Бестужев. Стихотворный перевод поэмы на русский язык составили Александр Соколов, Георгий Строганов и Павел Антокольский.

На смерть Пушкина (фрагмент поэтического перевода)
Пушкин всех певцов, всех мастеров глава:
Чертог поэзии украсил Ломоносов,
Но только Пушкин в нем господствует один.
Страну волшебных слов завоевал Державин,
Но только Пушкин в ней державный властелин.
Он смело осушал тот драгоценный кубок,
Что наполнял вином познанья Карамзин…
Вся русская земля рыдает в скорбной муке, -
Он лютым палачом безжалостно убит.
Он правдой не спасен — заветным талисманом –
От кривды колдовской, от козней и обид
Он в дальний путь ушел и всех друзей покинул.
Будь милосерд к нему, Аллах! Он крепко спит.
Пусть вечно плачущий фонтан Бахчисарая
Благоуханьем слез две розы окропит.
Пусть в бейтах Сабухи Кавказ сереброкудрый
Справляет траур свой, о Пушкине скорбит!
(перевод П. Антокольского).

[На смерть Пушкина (подстрочный перевод Бестужева)]
На смерть Пушкина (подстрочный перевод Бестужева)

Не предавая очей сну, сидел я в ночи и говорил сердцу: О родник жемчуга тайны!
Что случилась, что соловей цветника твоего отстал от песен? Что случилось, что попугай красноречия твоего замолк?
Что случилось, что путь витийства твоего загражден? Что случилось, что гонец мечты твоей остановился?
Взгляни, наступила весна, все растения будто девы величаются красатою и прелестью.
Берега ручейков на лугу усеялись фиалками, расцвела почка огнистая на розовых кустах цветника.
Степь изукрашена как невеста, подол нагорья наполнен цветами как драгоценностями для осыпания ея.
Увенчанное цветами как царь стоит в саду дерево с невозмущаемою важностью.
Лилия и ясмин, как вельможи в честь его пьют вино росы из чашечек тюльпана!
Так изукрашен луг ясминами, что от зрения на него помутились очи упоенного нарциса.
Приветствующий соловей подносит гуляющим, будто дар, в клюве листок розы.
Готово облако оросить цветник водою; к нему зефир приносит благоухание.
Нежным голосом поют по утру птицы: о красавица зелень! Выходи из-под покрова праха.
Все существующее не чуждо какого-либо искусства; от всякого есть приношение на этом торжище.
Один очаровательною красотою, пленительными взглядами величается; другой- стенанием изъясняет любовь свою.
Все ныне в наслаждении и веселии проводит время свое, распростившись с печалью.
Все, кроме тебя, сердце мое! Не участвуешь ты в радости и восторге не просыпаешься из безмолвия.
В сердце твоем нет склонности, в голове любви ни к кому; далеко ты от страсти к славе и от мечты Поэзии.
Не ты ли то же сердце, которое погружаясь в море мыслей для стиховподобных жемчужинам царским.
Давало нити сих перлов на украшение ланит тысяче игривым выражениям, будто девам.
Теперь не знаю откуда печаль твоя, теперь к чему ты сокрушаешься и унываешь как плакальщица похоронная.
Оно отвечало: О сотоварищ в моем уединении! Теперь оставь меня самому себе.
Если бы я как красавица луга не знала, что за ветерком следует бурный вихр осени.
Знай, что тогда опоясал бы я мечом языка стан Гусаря поэзии на славную борьбу в сей войне.
Но мне уже известны вероломство судьбы, конец и жестокость этом изменницы.
Нет ума в той птице, которая видела своими глазами сеть, опять для зерна подвергается беде.
Гром славы и отклики доблести считай Эхом внутри сего вращающегося свода.
Не говори о мечте: я уже знаю, чем это кривоходящее небо награждает питомцев ее.
Разве ты, не ведающий мира, разве не слышал о Пушкине главе собора поэтов.
О том Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания.
О том Пушкине, от которого бумага жаждала потерять рять белизну свою, чтобы только перо его проводило черты по лицу её.
В мечтах, его, как в движениях павлина являлись тысячи дивных цветов литературы.
Ломоносов красою гения украшал обитель поэзии, но его мечта в ней утвердилась.
Хотя Державин завоевал Державу литературы, но для укрепления и устройства её избран он.
Карамзин наполнил чашу вином знания, он выпил вино сей наполненной чаши.
Распространилась слава его гения по Европе, как могущество и величие Николая от Китая до Татарии.
По светлому уму своему был образцом на Севере, подобно молодой луне, которой вид дорог Востоку.
Такого понятливого сына, такого даровитого сына не рождали еще четыре матери от семи отцов.
Теперь с удивлением слушай от меня, что родители не устыдились быть к нему жестоким.
Прицелились в него стрелою смерти безжалостно, прекращая дни его жизни.
Черное облако по велению их одною градиною побило плод дерева его жизни.
Жестокий ветер смерти потушил светильник его души, тело его как терн стало мрачною.
Сей старый садовник секирою безжалостно срубил его стаи, как молодую ветвь с террасы сего цветника.
Глава его, в которой хранилось сокровище ума, сделалась, через рок змеенравный, жилищем змеи.
Из праха сердца подобного почве в котором воспевал соловей его гения ныне растет терн.
Душа его как птица вылетела из тела его будто из гнезда и всех старых и малых сдружило с печалью и горестью.
Россия в скорби восклицает о нём: О, убитый рукою убийцы-злодея.
И так! Не спас тебя от колдовства этой старой чаровницы талисман твой.
Ты удалился от земных друзей, да будет в небесах другом твоим милосердие Божие!
Фонтан из Бахчисарая посылает праху твоему с весенним зефиром благоухание двух роз твоих.
Старец седовласый Кавказ ответствует на песни твои стоном в стихах Сабухия.




аватар

Притча о цветах

«У одного царя был сын по имени Пхул. Однажды он ехал верхом и приехал в большой лес. Вдруг все, кто с ним был, превратились в цветы, только принц и его лошадь остались как были. Вернувшись во дворец, он рассказал об этом происшествии царю, но царь не поверил, стал ругать его за лживость и велел придворному пандиту прочесть принцу примеры и наставления против лжи. Так как принц все равно стоял на своем, царь снарядил целое войско и отправился в тот лес. Вдруг они все превратились в цветы. Прошел один день. Тогда Пхул, царский сын, приехал в лес и привез с собой книги с примерами и наставлениями против лжи. Он раскрыл книгу и начал вырывать страницы и бросать их по ветру. Страницы разлетались - воины оживали, ожил и сам царь…»(c)

This entry was originally posted at http://kotomysh.dreamwidth.org/379906.html. Please comment there using OpenID.
аватар

Здесь они превратились в равноправных действующих лиц.

МЫ И ГИНЕКОЛОГ БУДАНИЦКИЙ
СЕРГЕЙ ДОВЛАТОВ

- Ты писатель, - говорит ему Бернович, - вот и опиши, чего я кушаю на сегодняшний день. Причем без комментариев, а только факты. Утром - холодец телячий, лаке, яички, кофе с молоком. На обед - рассольник, голубцы, зефир. На ужин - типа кулебяки, винегрет, сметана, штрудель яблочный... В СССР прочтут и обалдеют. Может, Ленинскую премию дадут за гласность...
Третий год писатель снимает дачу в русской колонии около Монтиселло. Третий год Вениамин Бернович дает ему советы: - Ты опиши мою Фаину, слышишь? Как говорится, от и до. Причем без комментариев. Вот смотри. В Союзе элементарное комбинэ было проблемой. А здесь? Две шубы я ей купил на сегодняшний день. Четыре кофты с аппликациями. Платьев навалом. Туфель одних - штук двадцать пять... Ты же писатель. Так опиши все это барахло. Вывод, например, такой - спасибо капиталистической Америке .. А этих комбинаций у нее здесь целый шкаф.
Бернович делает паузу. Лицо его озаряется предчувствием здорового смеха:
- Ты писатель? Вот и догадайся. Что у женщины под юбкой, а у мужчины в голове?
Григорий Борисович смущенно опускает длинные младенческие ресницы.
- Не знаешь? Комбинация! - восклицает Бернович. - Ответ - комбинация! Понял? У женщины под юбкой... У мужчины в голове... Комбинация!
Его жена Фаина тоже наведывается к писателю:
- Так редко удается поговорить с культурным человеком.
Затем Фаина одергивает сарафан и громким шепотом произносит:
- Я вам главное скажу - киноартисты постарели. Баталов, Евстигнеев, Моргунов. Ведь если разобраться, то уехали мы десять лет назад. А Евстигнееву, я думаю, уже и тогда было за сорок Годы, в общем, идут, люди стареют. Такое у меня ощущение. Может, я не права? Collapse )


This entry was originally posted at http://kotomysh.dreamwidth.org/373854.html. Please comment there using OpenID.
аватар

Дурак дураку рознь (поговорка)

Достоинства и недостатки друг другу рознь.
Шизофреник Джон Нэш - гений, толстяк Ниро Вульф - гений, инвалид Стивен Хокинг - гений. А ваш сосед, абсолютно нормальный спортивный красавчик - почти олигофрен.

Одни недостатки легко исправимы: можно бросить курить, накачать бицепсы, набрать вес до тяжелого или сбросить до легкого, прочитать непрочитанное и получить пару дипломов.
Другие - неискоренимы в принципе: дурак, увы, не способен поумнеть, истеричка поменять темперамент, а бездарность стать гением. Все книги и дипломы мира не сделают дурака умным.

То же и с достоиствами: юность проходит, силы слабеют, красота увядает,... не проходят гений, талант, интеллект, мудрость, нежность, сострадание...

Короче, шизофрения олигофрении рознь. Не говоря уже о свойствах, подвластных времени...

This entry was originally posted at http://kotomysh.dreamwidth.org/353392.html. Please comment there using OpenID.
аватар

Скоты и мы

Беседуя с отшельником, купец утверждал, что, благодаря богатству, он избавлен от необходимости потакать чьим-то желаниям или вкусам.

– Вот как! – воскликнул тот, – Ну а когда ты сегодня выбирал место для стоянки своего каравана, что было важнее: красота местности или наличие корма для вьючных животных?

– Ясное дело, изобилие трав решило мой выбор, – ответил купец.

– Выходит, хоть ты и богат, а живёшь так, чтобы скоту было по вкусу, – засмеялся отшельник.
аватар

Андрогин

Гендерно обусловленное мышление предполагает наличие всего двух альтернатив: или вы мужчина, или вы женщина.
Стереотип настолько силен, что некоторым кажется, что так оно и есть, несмотря на то, что каждому из нас с детства известно: есть и третий пол - интерсексуалы или гермафродиты, футанари.
Третий пол - «и то, и другое». Мифологическое дитя Гермеса и Афродиты.

Но есть и четвертый пол - «не то, не другое» - евнухи. И христианские ангелы. А может, философский Андрогин, воспетый в стихах и прозе, и введенный в психологию Юнгом?

И пятый - транссексуалы - «уже не то, еще не другое», трансгендер

И шестой - бигендер - «то одно, то другое»

И седьмой - трансвеститы - «полуодно, полудругое»

А с точки зрения сексуальной самореализации:
И восьмой - гомосексуалисты-мужчины

И девятый - лесбианки

И десятый - бисексуалы
И одиннадцатый - пансексуалы
И двенадцатый - асексуалы
А еще религиозные и культурные касты: сакральные хиджры, традиционные катои, североамериканские бардаши...

Те, кто ничего не знает о них, видят только хвост слона, обращаясь к известной притче.
Collapse )
коза рогатая

Книги читать - скуки не знать


В последнее время, причем, чем дальше, тем больше, я все хуже отношусь к так называемой "читающей" части взрослого населения.
Погодите бросать в меня камни, сначала попробуйте понять.

Две самые полезные книги для девушки - кухонная книга матери и чековая книжка отца.
(американская поговорка)

 Читать можно разное и по-разному. Помните скабрезную шуточку "что оторву, то и прочитаю"? Так вот, качество чтива таки имеет значение. Одно дело, когда филолог, честно освоивший всю "программную" литературу, почитывает на досуге детективы, и совсем другое, когда человек сформировался исключительно на беллетристике среднего и ниже уровня. Поэтому характеристика "человек МНОГО читает" -  ни о чем.  
Collapse )